Silloin kun ensimmäiset havannankoirat tulivat Suomeen, rotua kutsuttiin nimellä bichon havanese. Uusitun rotumääritelmän mukaan nimi muuttui sitten huotoon bichon havanais. Kuten Paula Heikkinen-Lehkonen uusimmassa Koiramme-lehdessä kirjoittaa, Suomessa pyritään suomentamaan rotujen nimet, mikäli mahdollista. Sen sijaan P H-L muistanee väärin, että rotuyhdistys olisi esittänyt suomennosta havannankoira. Minun muistini mukaan rotuyhdistys ehdotti nimeä havanese. Sille ei voinut povata menestystä, mutta havaneesi olisi kenties mennyt läpi. Havaneesi on samalla tavalla muodostettu kuin esim. irokeesi ja pegingeesi tai puhekieliset rodunnimet portugeesi, pyreneesi jne.

Itse olen tyytyväinen havannankoira-nimitykseen. Nimi on tiivistynyt, kun tarpeeton ja sekaannuksia aiheuttanut bichon on pudotettu pois, ja rodun nimeämisperuste eli maantieteellinen alkuperä tulee selkeästi esille. Sana havanna on myös vieraskielisten helppo tunnistaa, joten esimerkiksi saksalainen ymmärtänee, että kyseessä on rotu, jonka hän itse tuntee nimellä havanezer.