Otsikon lause löytyi eräästä lehdestä. Jos nyt joku ei sattuisi tietämään, mitä vikaa siinä on, niin minäpä kerron. Lauseessa on kielivirhe. Moitteeton versio kuuluisi -- nähdä  ottamasi kuvan --. Sinänsä on ihan tavallista - siis nykyään - etteivät toimittajat osaa kieltä. Laatulehti HS:n toimittaja kirjoitti useaan kertaan vuorellisista takeista. Tämän päivän SS:n pääkirjoitussivulla kerrotaan, että ruoka-aineilla on suuri merkitys ihmisten terveyteen. Radiotoimittaja selostaa, että urheilija A jäi B:lle 35 sekuntia.

Sanojen merkityksetkin ovat hakusessa. Nuorukainen, joka tarkoittaa yleiskielessä nuorta miestä, voi toimittajan tekstissä tarkoittaakin nuorta naista. Ja mitähän ovat käännöskukkaset? No tietenkin onnistuneita, mukavia käännöksiä. Paitsi että ilmauksella tarkoitetaan käännösvirheitä.

Oma lukunsa on yleissivistyksen puute. Menestynyt urheilujoukkue avasi Pandoran lippaan,  urheilutoimittajan mielestä. No juu, antiikissa tästä lippaasta putkahtivat ulos kaikki vitsaukset.

Olen yrittänyt ajatella, että osa "virheistä" ei ole virheitä vaan kertoo kielen muutoksesta. Niin varmaan osittain onkin. Kieli on koko ajan liikkeessä, ja kun elää tarpeeksi kauan, eivät lapsuudessa opitut normit enää pädekään. Mutta rajansa kaikella, myös tökeröllä kielellä.