Aluksi pieni kertaus: Havannankoiria on ollut Suomessa 20 vuoden ajan. Aluksi rodun nimi oli bichon havanese, sitten bichon havanais. Lopulta nimi suomennettiin nykyiseen muotoonsa havannankoira. Uusimmassa Koiramme-lehdessä Merja Jänisniemi-Honkala väittää, että rotuyhdistys olisi ehdottanut suomenkieliseksi nimeksi sanaa havaneze (siis z:lla kirjoitettuna). Toivottavasti ei; on se sen verran höperö viritelmä. Muistini mukaan yhdistys sentään ehdotti nimitystä havanese.

Itse olen tyytyväinen havannankoira-nimitykseen. Se on muodostettu samalla periaatteella kuin lukuisat muut rotujen nimet, esimerkiksi suomenpystykorva, walesinspringerspanieli tai havannan lähisukulainen maltankoira. Emmehän käytä viimeksi mainitustakaan nimitystä maltese! Nimi on myös selkeä ja kertoo nimeämisen periaatteen eli rodun alkuperämään = Kuuba. Muistan ne ajat, jolloin havannakoira oli harvinaisuus. Vakiokysymys oli, mitä rotua koira mahtaa olla. Kun vastasin, että bichon havanese tai bichon havanais (mitenkähän ne edes äännetään?), sain järkiään tankata nimen pariin kertaan ja lisäksi ilmoittaa, että nimen alkuosa on ihan sama kuin tutumman rodun, bichon frisén. Siitä ihmiset menivät vielä enemmän sekaisin: - Ai että niin kun bichon mutta eri kumminkaan oikeesti? Bichon frisétähän nimitetään useimmiten ja epäloogisesti vain bichoniksi, vaikka se on ainoastaan yksi bichon-roduista. Jos nykyään joku kysyy koirieni rotua ja vastaan, että ne ovat havannankoiria, rodun nimi kirkastuu kysyjälle kerralla.

Yhdistyksen ehdottamalla havanesellakin on puolensa. Se on lyhehkö, suomalainen osaa sen  ääntää ja suomea osaamaton huomaa helposti, että kyseessä on sama rotu, jonka hän tuntee esim. nimellä havanezer tai - havanese. Mikä havanesessa sitten on vikana? Kun vieraskielinen nimitys suomennetaan, tuloksen pitää tietenkin olla äänteellisesti, sananmuodostukseltaan, kieliopillisesti ja oikeinkirjoitukseltaan moitteetonta suomea. Näitä ehtoja ei havanese kaikilta osin täytä. Havanese ei oikeastaan edes ole suomennos; sana on jäänyt alkuperäiseen asuunsa. Eron huomaa, kun vertaa sitä kiinanpalatsikoiran nykyiseen nimitykseen. Sehän ei ole pekingese vaan pekingeesi. Havanese/havanais tarkoittaa suomeksi havannalainen, mikä tuo heti ilmi rodun alkuperän päinvastoin kuin havanese; sitä ihmiset eivät automaattisesti kytke Kuuban pääkaupunkiin Havannaan. Havannalainen ei kuitenkaan olisi sopinut rodun nimeksi, joten nimeksi tuli selkeä  havannankoira. Hyvä!